Version
SEPTUAGINT
German Luther Bible 1912
King James Version
World English Bible
Italian Riveduta Bible
Reina Valera 1909
American Standard Version
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Byzantine Majority Text
Latin Vulgate
Masoretic Text
Septuagint
Textus Receptus
Tischendorf's Critical Greek New Testament
Almeida Corrigida Fiel
Louis Segond 1910
Other Versions
German Luther Bible 1912
1912
King James Version
1611
World English Bible
2020 (completed)
Italian Riveduta Bible
1927
Reina Valera 1909
1909
American Standard Version
1901
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1968-1976 (with later revisions)
Byzantine Majority Text
Modern critical edition of a text-type dating from 5th century CE onwards
Latin Vulgate
c. 382-405 CE (Jerome's translation/revision)
Masoretic Text
c. 7th-10th centuries CE (Masoretes); Textual tradition dates back earlier
Septuagint
c. 3rd-2nd centuries BCE
Textus Receptus
1516-1633 (Erasmus to Elzevir editions)
Tischendorf's Critical Greek New Testament
1869-1872 (8th Edition)
Almeida Corrigida Fiel
1628-1691 (original), 2007 (ACF correction)
Louis Segond 1910
1910
Date
c. 3rd-2nd centuries BCE
The earliest extant translation of the Hebrew Bible (Old Testament) into Koine Greek, traditionally attributed to seventy-two Jewish scholars in Alexandria. Abbreviated as LXX.
Translation began in the 3rd century BCE in Alexandria, Egypt, starting with the Torah, likely for the large Greek-speaking Jewish community. Other books were translated over the following centuries. It became the standard Old Testament for Greek-speaking Jews and the early Christian church.
Primary OT text for the early Church, frequently quoted in the New Testament. Source for Deuterocanonical books/Apocrypha in many traditions. Used as a source or reference for the Apocrypha/Deuterocanon in KJV, WEB, WEBC, and by Luther. Also a reference for OT translation.
Extremely important for textual criticism. It was translated from Hebrew texts predating the Masoretic Text by centuries and sometimes preserves older or alternative readings, occasionally supported by Dead Sea Scrolls. However, as a translation, it also reflects interpretive choices. Scholars use it alongside the MT and other witnesses to understand the textual history. It is the standard OT text for the Eastern Orthodox Church.