Version
ASV
Bible allemande de Luther 1912
King James Version
World English Bible
Bible Italienne Riveduta
Reina Valera 1909
American Standard Version
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Texte Majoritaire Byzantin
Vulgate Latine
Texte Massorétique
Septante
Textus Receptus
Nouveau Testament Grec Critique de Tischendorf
Almeida Corrigida Fiel
Louis Segond 1910
Autres versions
Bible allemande de Luther 1912
1912
King James Version
1611
World English Bible
2020 (terminée)
Bible Italienne Riveduta
1927
Reina Valera 1909
1909
American Standard Version
1901
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1968-1976 (avec révisions ultérieures)
Texte Majoritaire Byzantin
Édition critique moderne d'un type de texte datant du 5e siècle ap. J.-C. et après
Vulgate Latine
vers 382-405 ap. J.-C. (traduction/révision de Jérôme)
Texte Massorétique
vers 7e-10e siècles ap. J.-C. (Massorètes) ; La tradition textuelle remonte plus tôt
Septante
vers 3e-2e siècles av. J.-C.
Textus Receptus
1516-1633 (éditions d'Érasme à Elzevir)
Nouveau Testament Grec Critique de Tischendorf
1869-1872 (8e Édition)
Almeida Corrigida Fiel
1628-1691 (original), 2007 (correction ACF)
Louis Segond 1910
1910
Date
1901
La Revised Version, Standard American Edition of the Bible, communément appelée American Standard Version (ASV), est une révision américaine de l'English Revised Version (RV) de 1881-1885.
Produite par un comité américain qui a travaillé aux côtés du comité britannique de la RV. Elle a incorporé les lectures américaines préférées dans le texte de la RV. Publiée en 1901, elle est devenue connue pour sa philosophie de traduction par équivalence formelle (mot à mot) et son utilisation cohérente de "Jehovah" pour le Tétragramme (YHWH).
Texte de base pour la World English Bible (WEB) et la World English Bible Catholic Edition (WEBC). Également la base de la Revised Standard Version (RSV), de la New American Standard Bible (NASB), de l'Amplified Bible et de la paraphrase The Living Bible.
Considérée comme une traduction très littérale et érudite pour son époque, basée sur le texte grec de Westcott-Hort (NT) et le Texte Massorétique (AT). Bien que précise, son style anglais est maintenant considéré comme quelque peu archaïque et parfois rigide. Elle a servi de base à plusieurs traductions ultérieures importantes (RSV, NASB, Amplified Bible) et paraphrases (Living Bible). Son copyright a expiré, la plaçant dans le domaine public.