Versión
LATIN-VULGATE
Biblia Alemana de Lutero 1912
Versión King James
World English Bible
Biblia Italiana Riveduta
Reina Valera 1909
American Standard Version
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Texto Mayoritario Bizantino
Vulgata Latina
Texto Masorético
Septuaginta
Textus Receptus
Nuevo Testamento Griego Crítico de Tischendorf
Almeida Corrigida Fiel
Louis Segond 1910
Otras Versiones
Biblia Alemana de Lutero 1912
1912
Versión King James
1611
World English Bible
2020 (completada)
Biblia Italiana Riveduta
1927
Reina Valera 1909
1909
American Standard Version
1901
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1968-1976 (con revisiones posteriores)
Texto Mayoritario Bizantino
Edición crítica moderna de un tipo de texto que data del siglo V d.C. en adelante
Vulgata Latina
c. 382-405 d.C. (traducción/revisión de Jerónimo)
Texto Masorético
c. siglos VII-X d.C. (Masoretas); La tradición textual data de antes
Septuaginta
c. siglos III-II a.C.
Textus Receptus
1516-1633 (Ediciones de Erasmo a Elzevir)
Nuevo Testamento Griego Crítico de Tischendorf
1869-1872 (8ª Edición)
Almeida Corrigida Fiel
1628-1691 (original), 2007 (corrección ACF)
Louis Segond 1910
1910
Fecha
c. 382-405 d.C. (traducción/revisión de Jerónimo)
La traducción latina de la Biblia preparada en gran parte por San Jerónimo a finales del siglo IV y principios del V, que se convirtió en la versión estándar para la Iglesia Occidental.
Encargada por el Papa Dámaso I en 382 d.C., Jerónimo revisó los Evangelios del Latín Antiguo y luego tradujo la mayor parte del Antiguo Testamento directamente de fuentes hebreas ('Hebraica veritas'), completando alrededor de 405 d.C. También tradujo Tobías y Judit del arameo y revisó los Salmos basándose en la Septuaginta. Gradualmente reemplazó las diversas versiones del Latín Antiguo.
Biblia estándar de la Iglesia Occidental durante más de un milenio. Texto oficial de la Iglesia Católica Romana. Base para muchas traducciones vernáculas tempranas. Utilizada como referencia o fuente por traductores posteriores (p. ej., Erasmo, Lutero, WEB para Apócrifos).
Una traducción muy influyente realizada por un importante erudito de la antigüedad. Aunque es un testigo secundario en comparación con los textos en idioma original, refleja manuscritos hebreos y griegos disponibles en el siglo IV, lo que la hace valiosa para la crítica textual. Su precisión es generalmente respetada, aunque influenciada por las fuentes e interpretaciones de Jerónimo. La edición Sixto-Clementina (1592) fue el estándar católico durante siglos; la Nova Vulgata (1979) es la versión oficial actual.