Versión
LSG1910
Biblia Alemana de Lutero 1912
Versión King James
World English Bible
Biblia Italiana Riveduta
Reina Valera 1909
American Standard Version
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Texto Mayoritario Bizantino
Vulgata Latina
Texto Masorético
Septuaginta
Textus Receptus
Nuevo Testamento Griego Crítico de Tischendorf
Almeida Corrigida Fiel
Louis Segond 1910
Otras Versiones
Biblia Alemana de Lutero 1912
1912
Versión King James
1611
World English Bible
2020 (completada)
Biblia Italiana Riveduta
1927
Reina Valera 1909
1909
American Standard Version
1901
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1968-1976 (con revisiones posteriores)
Texto Mayoritario Bizantino
Edición crítica moderna de un tipo de texto que data del siglo V d.C. en adelante
Vulgata Latina
c. 382-405 d.C. (traducción/revisión de Jerónimo)
Texto Masorético
c. siglos VII-X d.C. (Masoretas); La tradición textual data de antes
Septuaginta
c. siglos III-II a.C.
Textus Receptus
1516-1633 (Ediciones de Erasmo a Elzevir)
Nuevo Testamento Griego Crítico de Tischendorf
1869-1872 (8ª Edición)
Almeida Corrigida Fiel
1628-1691 (original), 2007 (corrección ACF)
Louis Segond 1910
1910
Editor
Originalmente publicada por Éditions Cherbuliez, ahora en dominio público.
Fecha
1910
La Louis Segond 1910 es una traducción francesa de la Biblia, revisada en 1910 a partir de la traducción original de Louis Segond, basada en el Texto Masorético para el Antiguo Testamento y textos críticos griegos (edición de Tischendorf) para el Nuevo Testamento.
Traducción de equivalencia formal conocida por su precisión y estilo literario. Algunas ediciones incluyen introducciones, referencias cruzadas, evangelios armonizados y mapas.
Louis Segond (1810-1885), un teólogo suizo, tradujo la Biblia al francés a partir del hebreo y griego originales. El Antiguo Testamento se publicó en 1874 y el Nuevo Testamento en 1880. La revisión de 1910 incorporó mejoras adicionales.
Encargada por la Vénérable Compagnie des Pasteurs de Genève, la traducción de Segond se convirtió en un estándar para los protestantes de habla francesa. La revisión de 1910 es la versión más utilizada.
Ampliamente utilizada en Francia, Suiza y otras regiones de habla francesa, particularmente entre protestantes y evangélicos.
Muy apreciada por su precisión y fidelidad a los textos originales, es una traducción estándar entre los protestantes de habla francesa.