inverbum
Tema

Septuaginta

Idioma Griego Koiné

Fecha

c. siglos III-II a.C.

Descripción

La traducción existente más antigua de la Biblia Hebrea (Antiguo Testamento) al griego koiné, tradicionalmente atribuida a setenta y dos eruditos judíos en Alejandría. Abreviada como LXX.

Información Histórica

La traducción comenzó en el siglo III a.C. en Alejandría, Egipto, comenzando con la Torá, probablemente para la gran comunidad judía de habla griega. Otros libros fueron traducidos durante los siglos siguientes. Se convirtió en el Antiguo Testamento estándar para los judíos de habla griega y la iglesia cristiana primitiva.

Uso

Texto principal del AT para la Iglesia primitiva, citado frecuentemente en el Nuevo Testamento. Fuente para los libros Deuterocanónicos/Apócrifos en muchas tradiciones. Utilizada como fuente o referencia para los Apócrifos/Deuterocanónicos en KJV, WEB, WEBC y por Lutero. También una referencia para la traducción del AT.

Confiabilidad

Extremadamente importante para la crítica textual. Fue traducida de textos hebreos que preceden al Texto Masorético en siglos y a veces conserva lecturas más antiguas o alternativas, ocasionalmente apoyadas por los Rollos del Mar Muerto. Sin embargo, como traducción, también refleja elecciones interpretativas. Los eruditos la utilizan junto con el TM y otros testigos para comprender la historia textual. Es el texto estándar del AT para la Iglesia Ortodoxa Oriental.