Versión
SEPTUAGINT
Biblia Alemana de Lutero 1912
Versión King James
World English Bible
Biblia Italiana Riveduta
Reina Valera 1909
American Standard Version
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Texto Mayoritario Bizantino
Vulgata Latina
Texto Masorético
Septuaginta
Textus Receptus
Nuevo Testamento Griego Crítico de Tischendorf
Almeida Corrigida Fiel
Louis Segond 1910
Otras Versiones
Biblia Alemana de Lutero 1912
1912
Versión King James
1611
World English Bible
2020 (completada)
Biblia Italiana Riveduta
1927
Reina Valera 1909
1909
American Standard Version
1901
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1968-1976 (con revisiones posteriores)
Texto Mayoritario Bizantino
Edición crítica moderna de un tipo de texto que data del siglo V d.C. en adelante
Vulgata Latina
c. 382-405 d.C. (traducción/revisión de Jerónimo)
Texto Masorético
c. siglos VII-X d.C. (Masoretas); La tradición textual data de antes
Septuaginta
c. siglos III-II a.C.
Textus Receptus
1516-1633 (Ediciones de Erasmo a Elzevir)
Nuevo Testamento Griego Crítico de Tischendorf
1869-1872 (8ª Edición)
Almeida Corrigida Fiel
1628-1691 (original), 2007 (corrección ACF)
Louis Segond 1910
1910
Fecha
c. siglos III-II a.C.
La traducción existente más antigua de la Biblia Hebrea (Antiguo Testamento) al griego koiné, tradicionalmente atribuida a setenta y dos eruditos judíos en Alejandría. Abreviada como LXX.
La traducción comenzó en el siglo III a.C. en Alejandría, Egipto, comenzando con la Torá, probablemente para la gran comunidad judía de habla griega. Otros libros fueron traducidos durante los siglos siguientes. Se convirtió en el Antiguo Testamento estándar para los judíos de habla griega y la iglesia cristiana primitiva.
Texto principal del AT para la Iglesia primitiva, citado frecuentemente en el Nuevo Testamento. Fuente para los libros Deuterocanónicos/Apócrifos en muchas tradiciones. Utilizada como fuente o referencia para los Apócrifos/Deuterocanónicos en KJV, WEB, WEBC y por Lutero. También una referencia para la traducción del AT.
Extremadamente importante para la crítica textual. Fue traducida de textos hebreos que preceden al Texto Masorético en siglos y a veces conserva lecturas más antiguas o alternativas, ocasionalmente apoyadas por los Rollos del Mar Muerto. Sin embargo, como traducción, también refleja elecciones interpretativas. Los eruditos la utilizan junto con el TM y otros testigos para comprender la historia textual. Es el texto estándar del AT para la Iglesia Ortodoxa Oriental.