inverbum
Tema

Septuaginta

Idioma Grego Koiné

Data

c. séculos III-II a.C.

Descrição

A mais antiga tradução existente da Bíblia Hebraica (Antigo Testamento) para o grego Koiné, tradicionalmente atribuída a setenta e dois estudiosos judeus em Alexandria. Abreviada como LXX.

Informações Históricas

A tradução começou no século III a.C. em Alexandria, Egito, começando com a Torá, provavelmente para a grande comunidade judaica de língua grega. Outros livros foram traduzidos ao longo dos séculos seguintes. Tornou-se o Antigo Testamento padrão para judeus de língua grega e para a igreja cristã primitiva.

Uso

Texto primário do AT para a Igreja primitiva, frequentemente citado no Novo Testamento. Fonte para livros Deuterocanônicos/Apócrifos em muitas tradições. Usada como fonte ou referência para os Apócrifos/Deuterocanônicos na KJV, WEB, WEBC e por Lutero. Também uma referência para tradução do AT.

Confiabilidade

Extremamente importante para a crítica textual. Foi traduzida de textos hebraicos anteriores ao Texto Massorético por séculos e às vezes preserva leituras mais antigas ou alternativas, ocasionalmente apoiadas pelos Manuscritos do Mar Morto. No entanto, como tradução, também reflete escolhas interpretativas. Estudiosos a usam junto com o TM e outras testemunhas para entender a história textual. É o texto padrão do AT para a Igreja Ortodoxa Oriental.