Version
LATIN-VULGATE
Lutherbibel 1912
King James Version
World English Bible
Italienische Riveduta Bibel
Reina Valera 1909
American Standard Version
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Byzantinischer Mehrheitstext
Lateinische Vulgata
Masoretischer Text
Septuaginta
Textus Receptus
Tischendorfs kritisches griechisches Neues Testament
Almeida Corrigida Fiel
Louis Segond 1910
Andere Übersetzungen
Lutherbibel 1912
1912
King James Version
1611
World English Bible
2020 (abgeschlossen)
Italienische Riveduta Bibel
1927
Reina Valera 1909
1909
American Standard Version
1901
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1968-1976 (mit späteren Revisionen)
Byzantinischer Mehrheitstext
Moderne kritische Ausgabe eines Texttyps ab dem 5. Jh. n. Chr.
Lateinische Vulgata
ca. 382-405 n. Chr. (Hieronymus' Übersetzung/Revision)
Masoretischer Text
ca. 7.–10. Jh. n. Chr. (Masoreten); Texttradition reicht weiter zurück
Septuaginta
ca. 3.–2. Jh. v. Chr.
Textus Receptus
1516-1633 (Erasmus bis Elzevir Ausgaben)
Tischendorfs kritisches griechisches Neues Testament
1869-1872 (8. Auflage)
Almeida Corrigida Fiel
1628-1691 (Original), 2007 (ACF-Korrektur)
Louis Segond 1910
1910
Datum
ca. 382-405 n. Chr. (Hieronymus' Übersetzung/Revision)
Die lateinische Übersetzung der Bibel, größtenteils erstellt von Hieronymus im späten 4. und frühen 5. Jahrhundert, die zur Standardversion der Westkirche wurde.
Von Papst Damasus I. 382 n. Chr. in Auftrag gegeben, überarbeitete Hieronymus die altlateinischen Evangelien und übersetzte dann den größten Teil des Alten Testaments direkt aus hebräischen Quellen ('Hebraica veritas'), fertiggestellt um 405 n. Chr. Er übersetzte auch Tobit und Judit aus dem Aramäischen und überarbeitete die Psalmen basierend auf der Septuaginta. Sie ersetzte nach und nach die verschiedenen altlateinischen Versionen.
Standardbibel der Westkirche für über ein Jahrtausend. Offizieller Text der römisch-katholischen Kirche. Grundlage für viele frühe volkssprachliche Übersetzungen. Von späteren Übersetzern (z. B. Erasmus, Luther, WEB für Apokryphen) als Referenz oder Quelle verwendet.
Eine äußerst einflussreiche Übersetzung eines bedeutenden Gelehrten der Antike. Obwohl ein sekundärer Zeuge im Vergleich zu originalsprachlichen Texten, spiegelt sie hebräische und griechische Manuskripte wider, die im 4. Jahrhundert verfügbar waren, was sie für die Textkritik wertvoll macht. Ihre Genauigkeit wird allgemein respektiert, obwohl sie von Hieronymus' Quellen und Interpretationen beeinflusst ist. Die Sixto-Clementina-Ausgabe (1592) war jahrhundertelang der katholische Standard; die Nova Vulgata (1979) ist die aktuelle offizielle Version.