Version
SEPTUAGINT
Lutherbibel 1912
King James Version
World English Bible
Italienische Riveduta Bibel
Reina Valera 1909
American Standard Version
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Byzantinischer Mehrheitstext
Lateinische Vulgata
Masoretischer Text
Septuaginta
Textus Receptus
Tischendorfs kritisches griechisches Neues Testament
Almeida Corrigida Fiel
Louis Segond 1910
Andere Übersetzungen
Lutherbibel 1912
1912
King James Version
1611
World English Bible
2020 (abgeschlossen)
Italienische Riveduta Bibel
1927
Reina Valera 1909
1909
American Standard Version
1901
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1968-1976 (mit späteren Revisionen)
Byzantinischer Mehrheitstext
Moderne kritische Ausgabe eines Texttyps ab dem 5. Jh. n. Chr.
Lateinische Vulgata
ca. 382-405 n. Chr. (Hieronymus' Übersetzung/Revision)
Masoretischer Text
ca. 7.–10. Jh. n. Chr. (Masoreten); Texttradition reicht weiter zurück
Septuaginta
ca. 3.–2. Jh. v. Chr.
Textus Receptus
1516-1633 (Erasmus bis Elzevir Ausgaben)
Tischendorfs kritisches griechisches Neues Testament
1869-1872 (8. Auflage)
Almeida Corrigida Fiel
1628-1691 (Original), 2007 (ACF-Korrektur)
Louis Segond 1910
1910
Datum
ca. 3.–2. Jh. v. Chr.
Die früheste erhaltene Übersetzung der Hebräischen Bibel (Altes Testament) ins Koine-Griechisch, traditionell 72 jüdischen Gelehrten in Alexandria zugeschrieben. Abgekürzt als LXX.
Die Übersetzung begann im 3. Jahrhundert v. Chr. in Alexandria, Ägypten, beginnend mit der Tora, wahrscheinlich für die große griechischsprachige jüdische Gemeinde. Andere Bücher wurden in den folgenden Jahrhunderten übersetzt. Sie wurde zum Standard-Alten Testament für griechischsprachige Juden und die frühe christliche Kirche.
Primärer AT-Text für die frühe Kirche, häufig im Neuen Testament zitiert. Quelle für Deuterokanonische Bücher/Apokryphen in vielen Traditionen. Verwendet als Quelle oder Referenz für die Apokryphen/Deuterokanon in KJV, WEB, WEBC und von Luther. Auch eine Referenz für die AT-Übersetzung.
Äußerst wichtig für die Textkritik. Sie wurde aus hebräischen Texten übersetzt, die dem Masoretischen Text um Jahrhunderte vorausgingen, und bewahrt manchmal ältere oder alternative Lesarten, die gelegentlich durch die Schriftrollen vom Toten Meer gestützt werden. Als Übersetzung spiegelt sie jedoch auch interpretative Entscheidungen wider. Gelehrte verwenden sie neben dem MT und anderen Zeugen, um die Textgeschichte zu verstehen. Sie ist der Standard-AT-Text für die Ostorthodoxe Kirche.