inverbum
Design

Septuaginta

Sprache Koine-Griechisch

Datum

ca. 3.–2. Jh. v. Chr.

Beschreibung

Die früheste erhaltene Übersetzung der Hebräischen Bibel (Altes Testament) ins Koine-Griechisch, traditionell 72 jüdischen Gelehrten in Alexandria zugeschrieben. Abgekürzt als LXX.

Historische Informationen

Die Übersetzung begann im 3. Jahrhundert v. Chr. in Alexandria, Ägypten, beginnend mit der Tora, wahrscheinlich für die große griechischsprachige jüdische Gemeinde. Andere Bücher wurden in den folgenden Jahrhunderten übersetzt. Sie wurde zum Standard-Alten Testament für griechischsprachige Juden und die frühe christliche Kirche.

Verwendung

Primärer AT-Text für die frühe Kirche, häufig im Neuen Testament zitiert. Quelle für Deuterokanonische Bücher/Apokryphen in vielen Traditionen. Verwendet als Quelle oder Referenz für die Apokryphen/Deuterokanon in KJV, WEB, WEBC und von Luther. Auch eine Referenz für die AT-Übersetzung.

Vertrauenswürdigkeit

Äußerst wichtig für die Textkritik. Sie wurde aus hebräischen Texten übersetzt, die dem Masoretischen Text um Jahrhunderte vorausgingen, und bewahrt manchmal ältere oder alternative Lesarten, die gelegentlich durch die Schriftrollen vom Toten Meer gestützt werden. Als Übersetzung spiegelt sie jedoch auch interpretative Entscheidungen wider. Gelehrte verwenden sie neben dem MT und anderen Zeugen, um die Textgeschichte zu verstehen. Sie ist der Standard-AT-Text für die Ostorthodoxe Kirche.