Version
LATIN-VULGATE
Bible allemande de Luther 1912
King James Version
World English Bible
Bible Italienne Riveduta
Reina Valera 1909
American Standard Version
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Texte Majoritaire Byzantin
Vulgate Latine
Texte Massorétique
Septante
Textus Receptus
Nouveau Testament Grec Critique de Tischendorf
Almeida Corrigida Fiel
Louis Segond 1910
Autres versions
Bible allemande de Luther 1912
1912
King James Version
1611
World English Bible
2020 (terminée)
Bible Italienne Riveduta
1927
Reina Valera 1909
1909
American Standard Version
1901
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1968-1976 (avec révisions ultérieures)
Texte Majoritaire Byzantin
Édition critique moderne d'un type de texte datant du 5e siècle ap. J.-C. et après
Vulgate Latine
vers 382-405 ap. J.-C. (traduction/révision de Jérôme)
Texte Massorétique
vers 7e-10e siècles ap. J.-C. (Massorètes) ; La tradition textuelle remonte plus tôt
Septante
vers 3e-2e siècles av. J.-C.
Textus Receptus
1516-1633 (éditions d'Érasme à Elzevir)
Nouveau Testament Grec Critique de Tischendorf
1869-1872 (8e Édition)
Almeida Corrigida Fiel
1628-1691 (original), 2007 (correction ACF)
Louis Segond 1910
1910
Date
vers 382-405 ap. J.-C. (traduction/révision de Jérôme)
La traduction latine de la Bible largement préparée par Saint Jérôme à la fin du 4e et au début du 5e siècles, qui est devenue la version standard pour l'Église occidentale.
Commandée par le Pape Damase Ier en 382 ap. J.-C., Jérôme révisa les Évangiles en vieux latin puis traduisit la majeure partie de l'Ancien Testament directement à partir de sources hébraïques ('Hebraica veritas'), achevant vers 405 ap. J.-C. Il traduisit également Tobie et Judith de l'araméen et révisa les Psaumes sur la base de la Septante. Elle remplaça progressivement les diverses versions en vieux latin.
Bible standard de l'Église occidentale pendant plus d'un millénaire. Texte officiel de l'Église catholique romaine. Base de nombreuses traductions vernaculaires anciennes. Utilisée comme référence ou source par des traducteurs ultérieurs (par ex., Érasme, Luther, WEB pour les Apocryphes).
Une traduction très influente par un érudit majeur de l'Antiquité. Bien qu'étant un témoin secondaire par rapport aux textes en langue originale, elle reflète les manuscrits hébreux et grecs disponibles au 4e siècle, ce qui la rend précieuse pour la critique textuelle. Sa précision est généralement respectée, bien qu'influencée par les sources et interprétations de Jérôme. L'édition Sixto-Clémentine (1592) fut la norme catholique pendant des siècles ; la Nova Vulgata (1979) est la version officielle actuelle.