inverbum
Thème

Vulgate Latine

Langue Latin

Date

vers 382-405 ap. J.-C. (traduction/révision de Jérôme)

Description

La traduction latine de la Bible largement préparée par Saint Jérôme à la fin du 4e et au début du 5e siècles, qui est devenue la version standard pour l'Église occidentale.

Informations historiques

Commandée par le Pape Damase Ier en 382 ap. J.-C., Jérôme révisa les Évangiles en vieux latin puis traduisit la majeure partie de l'Ancien Testament directement à partir de sources hébraïques ('Hebraica veritas'), achevant vers 405 ap. J.-C. Il traduisit également Tobie et Judith de l'araméen et révisa les Psaumes sur la base de la Septante. Elle remplaça progressivement les diverses versions en vieux latin.

Usage

Bible standard de l'Église occidentale pendant plus d'un millénaire. Texte officiel de l'Église catholique romaine. Base de nombreuses traductions vernaculaires anciennes. Utilisée comme référence ou source par des traducteurs ultérieurs (par ex., Érasme, Luther, WEB pour les Apocryphes).

Fiabilité

Une traduction très influente par un érudit majeur de l'Antiquité. Bien qu'étant un témoin secondaire par rapport aux textes en langue originale, elle reflète les manuscrits hébreux et grecs disponibles au 4e siècle, ce qui la rend précieuse pour la critique textuelle. Sa précision est généralement respectée, bien qu'influencée par les sources et interprétations de Jérôme. L'édition Sixto-Clémentine (1592) fut la norme catholique pendant des siècles ; la Nova Vulgata (1979) est la version officielle actuelle.