Version
SEPTUAGINT
Bible allemande de Luther 1912
King James Version
World English Bible
Bible Italienne Riveduta
Reina Valera 1909
American Standard Version
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Texte Majoritaire Byzantin
Vulgate Latine
Texte Massorétique
Septante
Textus Receptus
Nouveau Testament Grec Critique de Tischendorf
Almeida Corrigida Fiel
Louis Segond 1910
Autres versions
Bible allemande de Luther 1912
1912
King James Version
1611
World English Bible
2020 (terminée)
Bible Italienne Riveduta
1927
Reina Valera 1909
1909
American Standard Version
1901
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1968-1976 (avec révisions ultérieures)
Texte Majoritaire Byzantin
Édition critique moderne d'un type de texte datant du 5e siècle ap. J.-C. et après
Vulgate Latine
vers 382-405 ap. J.-C. (traduction/révision de Jérôme)
Texte Massorétique
vers 7e-10e siècles ap. J.-C. (Massorètes) ; La tradition textuelle remonte plus tôt
Septante
vers 3e-2e siècles av. J.-C.
Textus Receptus
1516-1633 (éditions d'Érasme à Elzevir)
Nouveau Testament Grec Critique de Tischendorf
1869-1872 (8e Édition)
Almeida Corrigida Fiel
1628-1691 (original), 2007 (correction ACF)
Louis Segond 1910
1910
Date
vers 3e-2e siècles av. J.-C.
La plus ancienne traduction existante de la Bible hébraïque (Ancien Testament) en grec Koinè, traditionnellement attribuée à soixante-douze érudits juifs à Alexandrie. Abrégée en LXX.
La traduction a commencé au 3e siècle av. J.-C. à Alexandrie, en Égypte, en commençant par la Torah, probablement pour la grande communauté juive de langue grecque. D'autres livres ont été traduits au cours des siècles suivants. Elle est devenue l'Ancien Testament standard pour les Juifs de langue grecque et l'Église chrétienne primitive.
Texte principal de l'AT pour l'Église primitive, fréquemment cité dans le Nouveau Testament. Source des livres deutérocanoniques/apocryphes dans de nombreuses traditions. Utilisée comme source ou référence pour les Apocryphes/Deutérocanoniques dans la KJV, WEB, WEBC, et par Luther. Également une référence pour la traduction de l'AT.
Extrêmement importante pour la critique textuelle. Elle a été traduite à partir de textes hébreux antérieurs de plusieurs siècles au Texte Massorétique et préserve parfois des lectures plus anciennes ou alternatives, parfois soutenues par les Manuscrits de la Mer Morte. Cependant, en tant que traduction, elle reflète également des choix interprétatifs. Les chercheurs l'utilisent aux côtés du TM et d'autres témoins pour comprendre l'histoire textuelle. C'est le texte standard de l'AT pour l'Église orthodoxe orientale.