inverbum
Thème

Septante

Langue Grec Koinè

Date

vers 3e-2e siècles av. J.-C.

Description

La plus ancienne traduction existante de la Bible hébraïque (Ancien Testament) en grec Koinè, traditionnellement attribuée à soixante-douze érudits juifs à Alexandrie. Abrégée en LXX.

Informations historiques

La traduction a commencé au 3e siècle av. J.-C. à Alexandrie, en Égypte, en commençant par la Torah, probablement pour la grande communauté juive de langue grecque. D'autres livres ont été traduits au cours des siècles suivants. Elle est devenue l'Ancien Testament standard pour les Juifs de langue grecque et l'Église chrétienne primitive.

Usage

Texte principal de l'AT pour l'Église primitive, fréquemment cité dans le Nouveau Testament. Source des livres deutérocanoniques/apocryphes dans de nombreuses traditions. Utilisée comme source ou référence pour les Apocryphes/Deutérocanoniques dans la KJV, WEB, WEBC, et par Luther. Également une référence pour la traduction de l'AT.

Fiabilité

Extrêmement importante pour la critique textuelle. Elle a été traduite à partir de textes hébreux antérieurs de plusieurs siècles au Texte Massorétique et préserve parfois des lectures plus anciennes ou alternatives, parfois soutenues par les Manuscrits de la Mer Morte. Cependant, en tant que traduction, elle reflète également des choix interprétatifs. Les chercheurs l'utilisent aux côtés du TM et d'autres témoins pour comprendre l'histoire textuelle. C'est le texte standard de l'AT pour l'Église orthodoxe orientale.